«
  1. Anasayfa
  2. Teknoloji Haberleri
  3. Türkçede Direkt Karşılığı Olmayan Derin Anlamlı 20 Yabancı Kelime ve Anlamı

Türkçede Direkt Karşılığı Olmayan Derin Anlamlı 20 Yabancı Kelime ve Anlamı

08d5da943651553b663ba631fb9e2685a7baf10b

Bazı yabancı kelimeleri bir ya da birkaç kelime kullanarak dilimize çevirmek mümkün. Fakat birtakımlarının o kadar derin manaları var ki kimi vakit uzun bir paragraf ile tanımlamak gerekiyor. İşte direkt olarak Türkçeye çevrilmeyen ve taşıdığı derin manalarla herkesi kalbinden vuracak 20 yabancı kelime ve manaları.

Yeni bir dil öğrenirken Google Translate sayesinde kelime kelime ne bulunduğunu çözerek bir dili anlayabilirsiniz. Fakat biraz daha derine inip de dillerin kültürel zenginliklerine girdiğiniz vakit işler değişecektir. Bazı yabancı kelimeler direkt olarak Türkçeye çevrilmez. Birkaç cümle ile açıklama uygulamak lazım olur zira söz hususu kelimelerin altında koca bir hadise ya da mana yatıyor olabilir.

Türkçede karşılığı olmayan yabancı kelimeler fazlası vakit bir duyguyu anlatırlar. Ciltlerce kitap yazılsa anlatılmayacak birtakım duyguların bu tür bir kelime ile nasıl anlatıldığını görünce bir hayli şaşıracaksınız. Zaten farkında olmasak bile dilimizde de bu tür sonsuz kelime bulunduğunu söylemek mümkün. Gelin Türkçede direkt bir karşılığı olmayan derin manalara sahip yabancı kelimelere ve manalarına yakından bakalım.

Türkçede karşılığı olmayan derin manalı kelimeler:

  • Tsundoku
  • Lagom
  • L’esprit de l’eslacier
  • Mamihlapinatapai
  • Gökotta
  • Fernweh
  • Toska
  • Cingulomania
  • Cafuné
  • Deja brew
  • Basorexia
  • Saudade
  • Redamancy
  • Sobremesa
  • Fremdschämen
  • Jayus:
  • Age-otori:
  • Wanderlust
  • Litost
  • Ya’ aburnee

Tsundoku:

Kitaplarda kaçırılmayacak fırsatlar görüyor, takip ettiğiniz hesapların önerdiği kitaplar ilginizi çekiyor ve habire kitap alıyorsunuz. Fakat bunları okumak amacıyla bir türlü fırsat bulamıyor ve aldığınız kitapları bulunduğu gibi kütüphanenize koyuyorsunuz. İtiraf edin, yapıyoruz. İşte bu hal Japonlar doğrulusunda Tsundoku olarak adlandırılıyor.

Lagom:

Yeni bir eve taşınırken nelere gereksiniminiz bulunduğunu alt alta yazdınız ve onları alarak evi bir güzel döşediniz. Bir baktınız ne az, ne çok; tam kararında bir dekorasyon yapmışsınız. Yani her şey dozunda. İşte bu hal İsveçliler doğrulusunda Lagom olarak adlandırılıyor. Bir nevi minimalizm.

L’esprit de l’eslacier:

Gece aklınızı yastığa koyuyor ve o gün canınızı sıkan münakaşayı düşünerek namacıyla lafı gediğine koymadığınız amacıyla hayıflanıyorsunuz. Derken aklınıza tam da o an tartıştığınız bireyi mosmor edecek bir laf geliyor ama iş işten işlemiş oluyor. İşte bu hal Fransızlar doğrulusunda L’esprit de l’eslacier olarak adlandırılıyor..

Mamihlapinatapai:

Biriyle karşılıklı oturuyorsunuz. Bir şey yapılacak, rastgele bir şey. Ne siz ne de karşınızdaki bunu uygulamak istemiyor ama kimse de bir şey söyleyemiyor. İçinizden lütfen yapmayalım diye umarak karşılıklı bakışıyorsunuz. İşte bu hal Güney Amerikalılar doğrulusunda Yaghan dilinde Mamihlapinatapai olarak adlandırılıyor.

Gökotta:

Tatil günündesiniz, hiçbir işiniz yok, keyfiniz yerinde. Yatakta dönüp durmak istemiyor ve kalkıyorsunuz. Bir kahve yapıyor ve yeni uyanmış günü karşılayan kuşların sesini dinliyorsunuz. İşte bu hal İsveçliler doğrulusunda Gökotta olarak adlandırılıyor.

Fernweh:

Bir his yaşıyorsunuz, özleme benziyor, bir yere özlem. Fakat orası neresi bilmiyorsunuz. Gitmek, yalnızca o bölgeye gitmek istiyor ve o daha evvel görmediğiniz yeri hasretle özlüyorsunuz. İşte bu hal Almanlar doğrulusunda Fernweh olarak adlandırılıyor.

Toska:

Normal bir an, gündüz ya da gece. Otobüstesiniz ya da evde oturuyorsunuz. Herhangi bir uyarıcı yok ve siz bir anda korkunç bir hüznün pençesine düşüyorsunuz. Göğsünüzde bir baskı, yoğun bir ağlama talebi ama namacıylasiz. İşte bu hal Ruslar doğrulusunda Toska olarak adlandırılıyor.

Cingulomania:

Birini gerçek manada özlediniz ve görünümlü hususşmalar, aramalar, fotoğraflar, videolar yetmez duruma geldi. Buluştunuz, görüyorsunuz ama yetmiyor ona sarılma talebiyle yanıp tutuşuyorsunuz. İşte bu hal İngilizler doğrulusunda Cingulomania olarak adlandırılıyor. Dilimizdeki ‘seni içime sokasım geldi’ hissine benzer bir hal.

Cafuné:

Romantik bir an. Sevdiğiniz şahıs ile bakışırken eliniz yavaşça onun ensesine kayıyor ve usulca, sevgiyle saçını okşuyorsunuz. İşte bu hal Portekizliler doğrulusunda Cafuné olarak adlandırılıyor.

Deja brew:

Berbat bir sabah, feci akşamdan kalmasınız. Derken arkadaşınız arıyor ve başlıyor anlatmaya. Gece öyle şeyler yaşamışsınız ki büyük kepazelik. Mesajlar atılmış, gerdanlar kırılmış, küfredilmiş, kusulmuş; işte sarhoşken yaşanan utanç verici anların diğerleri doğrulusunda hatırlatılması neticesi yaşanan yeni utanç hali Hırvatlar doğrulusunda Deja brew olarak adlandırılıyor.

Basorexia:

İlk buluşma, her şey yolunda. Hatta çok yolunda. Sanki yıllardır en mutsuz anlarınızda beklediğiniz aşk neticesinda kapıyı çalmış gibi. Öyle biri var karşınızda. O an amacıylaizde karşı koyamadığınız heves yükseliyor; onu öpmeliyim. İşte bu hal İngilizler doğrulusunda Basorexia olarak adlandırılıyor.

Saudade:

Birini ya da bir şeyi kaybettiğiniz vakit derhal büyük bir hüzne kapılmayabilirsiniz. Fakat aradan vakit geçtiğinde bundan sonra o birinin ya da bir şeyin edebiyete kadar gittiğini ve bir daha katiyen sizin olamayacağını anlarsınız. İşte bu hal Portekizliler doğrulusunda Saudade olarak adlandırılıyor.

Redamancy:

Birini çok seviyorsunuz ama onun sizi, sizin onu sevdiğiniz kadar sevdiğinden emin değilsiniz. Derken hususşuyorsunuz ve onun da sizi, sizin onu sevdiğiniz kadar sevdiğini öğreniyorsunuz. İşte bu hal İngilizler doğrulusunda Redamancy olarak adlandırılıyor.

Sobremesa:

Keyifli bir akşam. Senelerdir görmediğiniz dostlarınızla buluştunuz ya da her gün görseniz bile o akşam özel bir yemek planladınız. Yemekten sonra masayı toplamadan uzun vakit masada oturup sohbet etmek, İspanyollar doğrulusunda Sobremesa olarak adlandırılıyor. Bizdeki sonu gelmez piyasa kahvaltılarına benzer bir hal.

Fremdschämen:

Kanalları gezerken bir münakaşa programına denk geldiniz ve göz gezdiriyorsunuz. Kelli felli bir hoca güncel bir husus ile ilgili bir şey diyor. Öyle bir şey diyor ki kendi yüzü kızarmıyor ama siz dahil o ana tanık olan herkes yerin dibine geçiyor. Kısaca, başkasına adına utanma hali. İşte bu hal Almanlar doğrulusunda Fremdschämen olarak adlandırılıyor.

Jayus:

Arkadaşınız bir espri yaptı. Kötü, çok kötü bir espri. Dondurucu bir yel esti, mimik kıpırdamıyor ve aniden o espriyi duyan herkes kahkaha atmaya başlıyor. Espri komik bulunduğu amacıyla değil, çok kötü bulunduğu amacıyla gülüyorlar. İşte bu hal Endonezyalılar doğrulusunda Jayus olarak adlandırılıyor.

Age-otori:

‘Abi yanları al, üstten de biraz al ama çok kısaltma.’ ya da ‘Şekerim çok kısaltma, esasen kahkülle hiç güzel olmuyorum.’ diye açık açık derdinizi anlatmanıza karşın kuaförünüz inatla kafasına eseni yapıyor ve mutsuz bir halda dükkandan ayrılıyorsunuz. İşte bu hal Japonlar doğrulusunda Age-otori olarak adlandırılıyor.

Wanderlust:

Döviz düşmüş, ekonomi cmanasış, hiçbir parasal kaygınız yok. Gitmek, yalnızca gitmek ve dünyayı dolaşmak istiyorsunuz ama öyle eskiden rezervasyonlu, biletli falan değil. Havalimanına gidip ilk uçağa atlamak ya da en yakın trene binmek istiyorsunuz. İşte bu hal Almanlar doğrulusunda Wanderlust olarak adlandırılıyor.

Litost:

‘Üniversitede keşke Avrupa’ya gitseydim. Hep bir çadır tatili yapalım diyoruz ama hiç yapamıyoruz. Gerçek aşkı arayalım derken hayat bitiyor. Bitmişim ben ya, ne yapacağım bu saatten sonra. Aptal kafam ben bunu nasıl da yapmadım vakitında.’ bu ve bunun gibi bireyin kendini sapıkça yargılayarak vakitkli işkence etmesi hali Çekler doğrulusunda Litost olarak adlandırılıyor.

Ya’ aburnee:

Halk arasında vakitgelen bir duadır, Allah’ım benim ömrümden al ona ver. Sevdiğiniz birinin yokluğunu tahayyül bile edemediğinizde ondan evvel ölmeyi içtenlikle dilersiniz. İşte bu hal Araplar doğrulusunda Ya’ aburnee olarak adlandırılıyor.

Türkçeye çevrilemeyen, dilimizde karşılığı olmayan ama kendi içersinde bir hayli derin manalara sahip yabancı kelimeleri listeledik ve ne manaya geldiklerinden bahsettik. Bu tür dilimize çevrilmeyen fakat derin manası olan yabancı kelimeleri yorumlarda paylaşabilirsiniz.

Bir Cevap Yaz

Donanım Forum Hakkında

Donanım Forum

Dünya ve Türkiye gündeminde yer alan teknoloji,donanım,mobil dünya haberlerini kullanıcılarına sunar. Sadece gerekli bilgileri vererek ziyaretçilerini teknoloji dünyası hakkında bilinçlendirmeyi amaç edinir.

Bir Cevap Yaz

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlendi *